• Vertalingen van kwaliteit
    voor diverse toepassingen, bedrijven en particulier
  • Goede reputatie
    scherpe tarieven
  • Nederlands en Duits
    laat taal geen verschil maken

Waarom wij

Het ligt voor de hand om hier 1001 redenen te noemen waarom wij de beste zouden zijn, waarom u echt alleen voor ons moet kiezen. Natuurlijk zijn wij goed in wat we doen. Natuurlijk leveren wij snel en accuraat werk af. Wat vooral belangrijk is is dat er voldoende kennis en ervaring aanwezig is en vooral geen kantoortijden worden gehanteerd.

Door het jarenlange verblijf in Duitsland en het deelnemen aan het Duitse arbeidsproces is er een gedegen kennis ontstaan van de taal en zeker ook van de cultuur. En die cultuur zult u altijd weer terugvinden in het gebruik van taal.

Hin und Wieder

De naam Hin und Wieder is gekozen om het tweezijdige karakter. In het Nederlands zou je kunnen denken dat het, als een goede valse vriend betaamd, heen en weer betekent. Dat impliceert het heen en weer vertalen van Duits naar Nederlands en andersom. Echter, hin und wieder betekent zo nu en dan, af en toe. Dat geeft juist weer wat onze insteek is, geen grote partijen bulkwerk maar maatwerk, liever zo nu en dan een goede en prettige opdracht dan kilometers tekst ophoesten.

Onze kwaliteit

De keuze van een vertaalbureau.

Communicatie is in deze tijd heel erg belangrijk. We leven in een snel tijdperk en de overdracht van informatie moet efficiënt gebeuren. Als u informatie in een folder verspreidt hoopt u dat de klant daarin de juiste informatie vind om bijvoorbeeld tot de koop van uw product over te gaan.U wilt dat men u begrijpt en dat de boodschap bij degene die hem ontvangt exact zo aankomt als u het heeft bedoeld.

Veel bedrijven werken internationaal, zelfs binnen een bedrijf kan een afdeling over meerdere landen verspreid liggen. Slechte communicatie kan dan voor veel fouten zorgen. En slecht vertaalde teksten geven uw bedrijf geen goede naam.

Bij Hin und Wieder Vertaalbureau begrijpen ze dat en zorgen ervoor dat u zich geen zorgen hoeft te maken. Natuurlijk mogen we dan wel van u verlangen dat u ons alle relevante informatie geeft met betrekking tot de te vertalen teksten. Daardoor kunnen wij u nog beter van dienst zijn.

Valse vrienden

Instinkers zijn woorden die op elkaar lijken in twee talen maar verschillende betekenissen hebben. Ze worden ook welke “valse vrienden” genoemd: Het lijkt vertrouwd maar het betekent toch iets anders. Dat komt bij talen die nauw aan elkaar verwant zijn, zoals Nederlands en Duits, extra vaak voor. Opletten dus!

-als betekent toen,
vertaling = wenn.

-bellen betekent blaffen
vertaling = anrufen

-doof betekent gek
vertaling = taub, gehörlos

-eng betekent nauw
vertaling = gefährlich, ängstlich

-enkel betekent kleinzoon
vertaling = der Knöchel

-gekocht betekent gekookt
vertaling = gekauft